[ 摘记 ]    in《 心灵的抽屉
要点: 三体   诗歌   
《三体》里的诗

我看到了我的爱恋

我飞到她的身边

我棒出给她的礼物

那是一小块凝固的时间

时间上有美丽的条紋

摸起来像浅海的泥一样柔软

她把时间涂满全身

然后拉起我飞向存在的边缘

这是灵态的飞行

我们眼中的星星像幽灵

星星眼中的我们也像幽灵
   转记    评论(1)
[ 摘记 ]    in《 心灵的抽屉
要点: 聂鲁达   诗歌   
聂鲁达的诗歌

我的话像雨点般地抚摸着你,洒满了你的身躯。
很早以前我就爱上了你那闪烁珍珠光泽的玉体。
甚至我认为你是宇宙的女主人。
我要从大山上给你采来欢乐的花,那喇叭藤花,
那褐色的榛子,那装满了亲吻的野藤花篮。
我要在你身上去做
春天在樱桃树上做的事情。
   转记    评论
[ 摘记 ]    in《 心灵的抽屉
要点: 当你老了   诗歌   叶芝   
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
你那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你昙花一现的身影,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉罩边低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
   转记    评论
[ 摘记 ]    in《 读书
要点: 《致凯恩》   普希金   诗歌   
《致凯恩》普希金(戈宝权译)

常记得那个美妙的瞬间,
你翩然出现在我的眼前。
仿佛倏忽即逝的幻影,
仿佛圣洁的美丽天仙。

当我忍受着喧嚣的困扰,
当我饱尝那绝望的忧患。
你甜润的声音在耳旁回荡,
你俏丽的面容令我梦绕情牵。

岁月如流,狂飙似的激情
驱散了往日的那些梦幻。
忘怀了你那甜润的声音,
忘却了你那娇美的容颜。

囚禁在荒凉黑暗的地方,
我曾经默默地度日如年。
没有神性,没有灵感,
没有眼泪、生命和爱恋。

灵魂现在开始苏醒了,
你又出现在我的眼前。
仿佛倏忽即逝的幻影,
仿佛圣洁的美丽天仙。

我的心儿啊,欢喜如狂
只因那一切又徐徐重现。
有了神性,有了灵感,
有了生命、眼泪和爱恋。
   转记    评论